超有爱推广:哈尔滨的同志企鹅的宝宝本月底就能破壳
作者: 老老的兔子
『娱乐八卦』 [八卦江湖]哈尔滨的同志企鹅上英国媒体了,红了!哈哈(转载)作者:天天都是新的提交日期:2008-12-19 14:49:00 访问:19928 回复:326据英国《每日邮报》报道,中国哈尔滨一家动物园有一对同性恋企鹅,为了过把“父母瘾”,竟然从一对异性恋企鹅那里偷蛋,而且不止一次。一气之下,管理员在上个月将这对同性恋企鹅与其他企鹅隔离开来。不料,此举遭到参观者的抗议,园方最近决定把其他企鹅下的蛋交给它们孵。 这两只同性恋企鹅的偷盗过程很有意思:它们先是用嘴把石头扔到企鹅夫妇的脚上,待企鹅夫妇把脚挪开,它们趁机将人家的蛋偷走。管理员发现这种骗术后,将这对3岁的同性恋企鹅从企鹅大家庭中驱逐出去,防止它们在孵化季扰乱其他企鹅的正常生活秩序。 哈尔滨南极乐园的管理员解释说,尽管它们是同性恋伴侣,本能上却想成为父亲,“对雄性成年企鹅而言,其中一个重要责任就是照看这些蛋。虽然从生物学角度来看这对夫妇不会产蛋,它们的本能愿望依然存在。我们必须把它们分开,否则整个企鹅群在孵蛋时就会受到骚扰。当然,这不是歧视。” 但参观者们表示,这样对待这两只企鹅是不公平的,园方不应该剥夺它们成为替代母亲的权利。园方接受了参观者们的建议,将其他孵蛋能力很差的企鹅生下的2只蛋交给这对同性恋企鹅孵。现在,这对企鹅证明它们是园中动物中的最佳父母。 动物界有许多同性恋事例,但是这对同性恋企鹅还是引起了参观者的注意。德国一家动物园曾试图让一群雄性同性恋企鹅和瑞典一家动物园的雌企鹅交配,结果引起同性恋组织的抗议。这些企鹅也拒绝“变身”,对想要成为它们“配偶”的雌企鹅不感兴趣。于是,他们不得不放弃这个计划。2002年,纽约一家动物园的一对企鹅在一起8年没有产蛋,管理员发现它们都是雌性企鹅。(秋凌)=⊥=来自天涯:http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1333705.shtml作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 14:50:09 近日,哈尔滨极地馆的企鹅孵化工作进展已经过半,企鹅爸爸妈妈都趴在各自的产房中孵蛋。有一对企鹅夫妇,却因不尽职尽责而被替换掉,代替他们来进行孵化工作的正是前不久因抢蛋而被关禁闭的两只雄企鹅。 10日,记者来到哈尔滨极地馆南极企鹅岛,看到前不久因抢蛋而被关禁闭的那两只企鹅已经被放出栅栏,大模大样地趴在2号孵化槽内孵蛋。一名工作人员告诉记者,就在昨晚他值夜班的时候发现,企鹅岛2号孵化槽内的一对企鹅翻来覆去,不停地翻动身下的蛋,一直折腾到天亮,还在“嘎嘎”地叫。 原来,生蛋的这对企鹅才三岁,这次孵化是它们的第一胎,因经验不足才表现得特别焦虑不耐烦。而这对雄企鹅,具有强烈的孵化愿望和丰富的经验,为了保证孵化工作顺利进行,驯养师就临时作出决定将孵化工作交给它们来完成。结果,它们一进入孵化槽马上就趴在那里不肯起来了。驯养师介绍,如果不出意外本月底小企鹅就能破壳。作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 14:52:29 还有视频新闻 http://tv.sohu.com/20081129/n260923517.shtml作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 14:55:23 动物)相亲相爱 雄性企鹅同孵蛋 SMG.cn [ 2008年12月04日 ] 定义你的浏览字号: 大 中 小 一部反映同性恋的电影《断背山》曾受到人们的关注,而在哈尔滨极地馆里,一对雄性企鹅也演绎了这样的故事。 画面中的这两个企鹅就是哈尔滨极地馆人人皆知的同性恋企鹅,据极地馆工作人员介绍,这两个小家伙都是雄性企鹅,进入孵化期以来,两个小家伙表现日益亲密。 (哈尔滨极地馆企鹅驯养师 范立智:今年进入了孵化季节之后 我们放入了孵化巢 发现这两只企鹅表现比较亲密 而且有占巢和筑巢的现象 会互相到别人家去抢抢石头 去别人家捣捣乱什么的 来为自己的爱巢装饰一下) 据范立智介绍,企鹅同性恋并不是什么新鲜事,加之哈尔滨极地馆的企鹅男多女少,这小哥俩都没找着媳妇,日久生情就成了同性恋。 目前,极地馆把其它企鹅的蛋给它俩孵化,两只同性恋企鹅的孵化状态非常好,他们的非亲生宝宝出生指日可待。 作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 15:01:27 福州也有,不是BL,是GL ---------- 福州:同性企鹅 产下爱情结晶 春天是动物们特别活跃的季节,我们来看看关于动物的新闻。动物世界里可以说是千奇百怪,无奇不有,一对同性别的动物也能自由恋爱,并产下爱情的结晶,这事就发生在一对同性企鹅的身上。一起到福州去看看。 前不久福州左海海底世界的1号企鹅产下了一枚企鹅蛋,可工作人员说这枚“爱情的结晶”,孵不出小企鹅,也就是说这是一枚没有实际意义的企鹅蛋。 饲养员:去年10月份,发现2号企鹅产了一枚蛋,当时我们以为这两只企鹅是一对异性企鹅,但是孵化期结束后,迟迟不见动静,后来把那两枚蛋取出来,发现两枚蛋都已经坏了。这两次产蛋,证明这两只企鹅其实都是同性别的,都是雌性企鹅,其实是一对同性恋。 2号企鹅与1号企鹅属自由恋爱,很早就情投意合、私定终生了,为此,饲养员还特意给他们搭了间“私人公寓”,但得知两只企鹅是同性后,饲养员甭提有多失望了。 采访 饲养员:挺失望的,本来我们对这两只企鹅期望蛮高的,希望它们给我们海底世界再增添几只小生命。 据了解,要想分清企鹅的性别,光从外形观察是很难做到的,只能通过抽血检验DNA才行。然而企鹅的血量有限,抽血对他们的伤害很大,所以工作人员不会轻易地采取这种手段对他们进行性别鉴定。目前,海底世界又发展了一对“情侣企鹅”,4号和5号,工作人员希望这两只名副其实的情侣能增添几只小企鹅。作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 15:03:41 科学解释 据生活科学网报道,近日科学家对动物同性恋现象的研究获得了新的进展,科学家发现同性恋问题在成百上千个动物物种中都是普遍存在的,同性恋现象有可能是动物的天性使然。这也引起了人们对同性恋这一问题的深层次的思考,有科学家就怀疑,人类的同性恋也是动物天性使然吗? 对于动物之中存在同性恋这一问题,科学家通过多年观察,发现了很多具有普遍性的事例。在美国,罗伊和斯劳是纽约中央公园的一对企鹅,它们在一起生活有六年了, 六年来它们亲密无间,甚至共同孵化养育了一个小企鹅(科学家把一个企鹅蛋放在了它们的“家中”,观察它们是否会孵化养育后代)。而据挪威奥斯陆大学的动物学家皮特·布克曼称,最新的研究可知现在已知有大约1500多个动物物种都有同性结合(同性恋)的现象,这其中有熊、大猩猩、火烈鸟、鹰、大麻哈鱼等很多物种。如果同性恋在动物王国中是很自然、很常见的,那人们不禁要问:为什么自然选择法则没有淘汰这一现象?因为一般情况下,同性之间是不可能繁殖后代的。为此,科学家研究后认为它们(动物之间的同性恋)可能只是因为动物追求快乐的天性。作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 15:20:25 美国纽约“同性恋”企鹅情事感人至深 登儿童图书 据《观察家报》19日报道,这是一个深深打动纽约居民的非同一般的爱情故事:纽约中央公园动物园的两只同性恋企鹅罗伊和西洛一直在孵化一块岩石,当然不会孵小企鹅来。动物园的工作人看到这一感人一幕后,就在它们的窝里放进一只经过授精的鸡蛋,一段时间后,它们终于孵出了自己的“小鸡宝宝”,取名坦戈。 罗伊和西洛的故事被写成一本儿童读物《相亲相爱的坦戈一家(And Tango Makes Three)》。思想开放、自由的曼哈顿人可能会为这个企鹅之间的这个甜蜜的爱情故事唏嘘不已,但似乎并不是所有的美国人都喜欢这个故事,这本书在美国中部的一些城镇引发了争议,那里的教师和父母抱怨说,这本书的内容不适合儿童。在伊利诺斯州的夏伊洛,一些父母甚至坚持认为,他们村的学校图书馆应限制儿童借阅这本卡通书。 当5岁的女儿将这本书带回家后,夏伊洛居民丽莲·戴尔·宾托感到有些不安。当时,她正为女儿阅读这本书,突然看到这样的描写,动物管理员表示,罗伊和西洛一定是坠入爱河了。她马上意识到这并不是她希望看到那种通俗易懂的动物故事书。她说:“那是我无法再这个故事继续读下去的原因。”现在,戴尔·宾托希望图书馆能将这些书放入图书馆的适合更成熟的人的阅读区,或者在父母的同意下图书馆才能让孩子将此书带出来。 作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 15:22:53 下面是转的那本图书,转别人的,不知道是谁上传的,不过谢谢原作者 Zwei Papas für Tango 一只鹅仔两个爹 作者与插图:Edith Schreiber-Wicke & Carola Holland 语言:德语 - 32 页 - Thienemann 出版社 出版日期: Februar 2006 ISBN: 3522435281Pinguine mag man. Sie sind nett anusehen und erinnern an gut gekleidete Menschen. Daher gibt es auch ziemlich viele Pinguingeschichten. Aber diese Geschichte hier unterscheidet sich von anderen Pinguingeschichten. Sie ist nicht erfunden. Nur nacherzählt. 人人都喜欢企鹅。它们脾气温和,老让人想起衣冠楚楚的绅士。所以有关企鹅的故事很多。不过这个故事和其它的企鹅故事不一样。它不是编的,而是真的。Pinguine leben in der Antarktis. Aber nicht alle. Manche Pinguine leben in einem Tiergarten. So wie Roy und Silo, zwei bildschöne Pinguine in den besten Jahren. Die beiden wohnen im Zoo von Manhattan, einem Stadtteil von New York. Es scheint ihnen hier ganz gut zu gefallen. Vielleicht halten sie die Wolkenkratzer rundherum für seltsam geformte Eisberge. 企鹅生活在南极。不过也不是所有的企鹅都住在那里,也有些企鹅住在动物园里。就象罗伊和西洛,两只风华正茂的漂亮企鹅。它们俩住在曼哈顿的动物园里,而曼哈顿是纽约的一个地区。两只企鹅很喜欢那里,也许它们把周围的摩天大楼当作是形状奇怪的冰山也说不定呢。Sie waren die fröhlichsten Pinguine weit und breit. Und immer schliefen sie eng nebeneinander ein. 它们是世界上最幸福的一对企鹅。就是睡觉也紧紧挨在一块儿。Die anderen Pinguine in ihrem Alter begannen irgendwann, sich für Pinguinmädels zu interessieren. Roy und Silo interessierten sich ausschließlich füreinander. Den beiden Tierpflegern gefiel das nicht. „So wird das nie was“, brummte der eine. Zwei männliche Pinguine können nämlich miteinander keine Pinguinkinder kriegen. Nichts zu machen. Es sind die Pinguinmädels, die Eier legen. Und ohne Pinguin-Ei kein Pinguinkind. So ist das nun mal. 其他的企鹅到了一定年纪就开始对企鹅姑娘感兴趣了。可是罗伊和西洛眼里只有彼此。两个饲养员可头疼了。“这怎么行,”一个嘟囔着。两只公企鹅生不出小企鹅。没戏。只有雌企鹅会生蛋。没企鹅蛋就没企鹅宝宝。就是这么回事。„Mann muss sie voneinander trennen“, meinte der eine Pfleger. „Das wird sie auf die richtigen Gedanken bringen.“ „Gute Idee“, sagte der andere. „Keine gute Idee!“, sagten Roy und Silo in ihrer Sprache. Aber wer versteht schon Pinguinisch? Am nächsten Tag rührten Roy und Silo ihre Frühstückskrabben nicht an. Am Tag darauf auch nicht. Und am darauf folgenden Tag genauso wenig. “得把这俩家伙分开。”一个饲养员说。“好让它们清醒清醒。”“好主意,”另一个赞同。“馊主意!”罗伊和西洛同时用企鹅话叫道。可是谁也听不懂企鹅话呀。 第二天,罗伊和西洛在早饭时对那些小虾小蟹碰都不碰。过了一天,照样如此。再过了一天,仍然如此。 Kummer ist eine recht gefährliche Krankheit. Das wussten auch die Pfleger. Am vierten Tag waren Roy und Silo wieder vereint. Damit könnte die Geschichte aus sein. Liebevolle Begrüßung, Unarmung, Happy-End. Aber die Geschichte ist noch nicht aus. Roy und Silo begannen Steinchen zu sammeln. 分离真是让人食不下咽啊。这点饲养员们深有体会。到了第四天,罗伊和西洛终于团聚了。故事似乎到此结束了。欢呼,拥抱,大团圆。但故事还没结束呢。罗伊和西洛收集起小石头来了。“Sie bauen ein Nest“, sagte der eine Pfleger erstaut."Ja, aber – ", sagte der andere. "Genau“,nickte der erste. "Wo wollen sie denn ein Ei hernehmen?" Als das Nest fertig war, bemerkten Roy und Silo natürlich den offensichtlichen Manggel. Sie schauten sich gründlich um und rollten schließlich einen Stein von Passender Farbe und Größe in das vorbereitete Nest. “它们在搭窝“,一个饲养员惊讶的发现。 “是啊,但是……” 另一个说。 “对啊”,第一个点点头,“它们到哪儿去弄个蛋呢?” 窝搭好了,罗伊和西洛马上注意到窝里明显缺了点什么。它们东看看,西看看,结果找了颗大小和颜色都很象企鹅蛋的石头滚进窝里。“Sieht tatsächlich aus wie ein Ei“, sagte der eine Pfleger. „Ja, aber...“ sagte der andere. „Genau“ meinte der erste. „Aus einem Stein-Ei wird nie ein Pinguin schlüpfen.“ Darüber machten sich Roy und Silo keine Gedanken. Sie brüteten. Und brüteten. Und brüteten. Abwechselnd. Man hält bei Pinguinen viel von Arbeitsteilung. Damit könnte die Geschichte auch wieder aus sein. Warten. Enttäuschung. Kein Happy-End. Aber es kam ganz anders. “看起来是象个蛋“,一个饲养员说。 “可是……”另一个说。 “对啊”第一个接道,“一个石头蛋什么都孵不出来。” 可是罗伊和西洛根本不去考虑这个问题,他们孵啊,孵啊,孵啊。轮流孵。大家要知道,企鹅是很讲分工合作的哟。 故事到这儿似乎还是得结束。等待, 失望,结局没得大团圆。可是,又有件事儿发生了……“Die Welt ist seltsam“, sagte der eine Pfleger. „Die einen bebrüten einen Stein. Andere lassen ein gesundes Ei im Stich.“ „Was?“, rief der andere Pfleger. „Warum sagst du mir denn das nicht?“ „Ich sag es dir ja gerade“, sagte der erste ein wenig beleidigt. „Du willst doch nicht etwa...?“ “这个世界真无奈呀“,一个饲养员说。“一个是没蛋孵石头,另一个却有蛋不搭理。” “啥?”,另一个饲养员叫起来。“干嘛不早说?” “我不是正和你说着么,”前一个饲养员气哼哼的说。“你不是想……?” Aber genau das wollte der Pfleger, der übrigens Rob heißt. Während Roy und Silo Platz tauchsten, legte Rob an Stelle des Steins das verlassene Ei ins Nest. In den nächsten Tagen und Wochen schlüpften rundherum in den Nestern der anderen Pinguinpaare niedliche kleine Pinguine aus den Eiern. Roy und Silo schauten betrübt, aber sie brüteten tapfer weiter. Sie brüteten. Und brüteten. Und brüteten. „Das wird nichts mehr“, sagte der eine Pfleger. „Die Natur hat das eben nicht vorgesehen. Zwei Väter! Wo gibt’s denn so was!“ 可那个叫罗伯的饲养员就是那么想。趁罗伊和西洛有一天换班孵蛋的空隙,罗伯偷偷的用那个没人要的蛋把那颗石头换掉了。接下来的日子里,对对企鹅夫妻的窝里都孵出了可爱的小企鹅。罗伊和西洛看起来有点失落,可是它们仍然无比坚毅地孵下去。它们孵啊,孵啊,孵啊。“没戏了”,一个饲养员说,“这根本就违背了自然规律。两个爹!哪儿有这种事!” Na wo wohl? Genau hier in unserer Geschichte! Es sieht sehr seltsam aus, wenn zwei Pinguine einander unarmen und dabei Freudensprünge machen. „Die tanzen Tango“, sagte der eine Pfleger. „Tango“, wiederholte Rob und nickte zufrieden. Im Nest saß ein winziger Pinguin und betrachtete verdutzt seine beiden hüpfenden Väter. 哪儿有呀?就在我们这个故事里!情况看起来是有点儿怪,两只企鹅拥抱在一起兴奋的跳个不停。“它们在跳探戈”,一个饲养员说。“是探戈没错”,罗伯重复了一句,满意的点点头。 而在窝里,一只可爱的小企鹅正呆呆的看着它的两个幸福爸爸。 Seitdem sind Roy, Silo und Tango eine Familie wie jede andere. Na ja – nicht ganz wie jede andere. Aber auf jeden Fall eine glückliche Familie. Und eine Bilderbuchfamilie. Wie man sieht. 从那以后,罗伊,西洛和探戈组成了一个家庭,和其他所有家庭一样。呃,好象有那么点点不一样。可是不管怎样,真的是一个幸福的家庭。瞧,就象书里画的这么美好。作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 15:47:53 曾在美国获得图书奖、也引起一些人争议的知名儿童图画书《三口之家》的日文版,将于4月16日发行。这一版本的翻译者之一是曾参选日本国会议员的女同性恋者尾迁加奈子。 于2005年发行的英文版图画书《三口之家》(And Tango Makes Three)主要面向4-8岁的儿童读者。该书是根据纽约中央公园动物园内一对真实存在的雄性企鹅的故事而编著。这对同性相恋的企鹅在工作人员的帮助下,将一枚被其它企鹅丢弃的企鹅蛋共同孵化出了一只小企鹅。这两个企鹅爸爸也由此开始了共同抚养女儿的家庭生活。 日文版的《三口之家》与英文版同样是32页篇幅。据日本媒体报道,这将是在日本第一次有关于同性恋和同性伴侣家庭的儿童图画书得以公开出版。作者:天天都是新的 回复日期:2008-12-19 15:51:59 德国动物园,10只企鹅6只是gay 德国不来梅的一家动物园里生活着一些雄性洪堡企鹅。为使这种濒临xxx的动物得以繁殖,动物园“牵线搭桥”,从国外引进雌性企鹅。但令工作人员懊恼的是,这些雄企鹅大半都是“同性恋”。 据法新社报道,这座动物园位于德国北部港市———不来梅港。据工作人员介绍,动物园里“居住”的10只雄企鹅中有6只呈现出明显的“同性恋”倾向,它们整日成双成对地出入,很是甜蜜。 可是,工作人员长期以来就有个愿望:希望企鹅尽可能多地繁育后代。 于是,动物园2005年特地从瑞典接来雌性企鹅做“新娘”,可雄企鹅们对“同性恋人”坚贞不渝,根本不正眼瞧“新娘”。受到冷落的“新娘”们也任其自由发展,从不主动靠近雄企鹅。 更令动物园感觉挫败的是,“红娘”不仅没当成,还落下了埋怨。许多同性恋xxx组织纷纷讨伐动物园,称这一做法“很不人道”。面临指责,动物园2月8日不得不在其网站上刊登声明做出“妥协”,决定放任企鹅们自由恋爱。声明称:“我们很愿意看到,企鹅们异性相恋,制造出小生命。但是,我们同样接受雄性企鹅成为恋人,再也不会像去年那样,逼迫它们异性相恋了。” CCTV都有新闻了 http://you.video.sina.com.cn/b/232060-1251539294.html